Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X is something else (entirely)

  • 1 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 2 другое дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело

  • 3 иное дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... иное дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иное дело

  • 4 М-283

    ДРУГАЯ (ИНАЯ, HE ТА) МУЗЫКА highly coll, often humor NP often subj-compl with бытье ( subj: это) usu. this WO (that is) something else entirely, entirely different
    another matter (altogether)
    a different (an entirely different) story (thing) a horse of a different color.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-283

  • 5 другая музыка

    ДРУГАЯ <ИНАя, НЕ ТА> МУЗЫКА highly coll, often humor
    [NP; often subj-compl with быть (subj: это; usu. this WO]
    =====
    (that is) something else entirely, entirely different:
    - a different < an entirely different> story (thing);
    - a horse of a different color.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другая музыка

  • 6 иная музыка

    ДРУГАЯ <ИНАя, НЕ ТА> МУЗЫКА highly coll, often humor
    [NP; often subj-compl with быть (subj: это; usu. this WO]
    =====
    (that is) something else entirely, entirely different:
    - a different < an entirely different> story (thing);
    - a horse of a different color.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иная музыка

  • 7 не та музыка

    ДРУГАЯ <ИНАя, НЕ ТА> МУЗЫКА highly coll, often humor
    [NP; often subj-compl with быть (subj: это; usu. this WO]
    =====
    (that is) something else entirely, entirely different:
    - a different < an entirely different> story (thing);
    - a horse of a different color.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не та музыка

  • 8 К-498

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ)/СВАЛИТЬ (MEШАТЬ/СМЕШАТЬ) В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov VP subj: human obj: often всех, всё) to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences
    X валит Y-ов в одну кучу = X lumps (mixes, bunches) Ys together
    X puts Ys in the same bag (basket)).
    (Воротынцев:) Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). (V.:) You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу...» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a). л

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-498

  • 9 валить в кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить в кучу

  • 10 валить в одну кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить в одну кучу

  • 11 мешать в кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать в кучу

  • 12 мешать в одну кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать в одну кучу

  • 13 сваливать в кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать в кучу

  • 14 сваливать в одну кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать в одну кучу

  • 15 свалить в кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить в кучу

  • 16 свалить в одну кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить в одну кучу

  • 17 смешать в кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать в кучу

  • 18 смешать в одну кучу

    ВАЛИТЬ < СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё]
    =====
    to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
    - X валит Y-ов в одну кучу X lumps (mixes, bunches) Ys together;
    - X puts Ys in the same bag (basket).
         ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать в одну кучу

  • 19 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 20 Р-47

    ДРУГОЙ РАЗГОВОР coll NP sing only subj-compl with бытье ( subj: usu. это, occas. any noun or a clause) fixed WO
    that changes (or would change) the situation (entirely)
    that's another (a different) story (altogether)
    that's (quite) another (a different) matter thatis different (something else altogether) (in fut and condit clauses) things (everything, it) will (would) be different.
    (Говорящий - кот) «Я напудрил усы, вот и всё. Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот - это действительно уж безобразие, тысячу раз готов признать это» (Булгаков 9). (The speaker is a cat) "I powdered my whiskers, that's all! It would be different if I had shaved! A shaven torn would indeed be outrageous, I agree a thousand times" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-47

См. также в других словарях:

  • else, else's — Else is an adjective meaning other or different or more, as in the statement She wanted something else. Else can also be an adverb (Walk carefully on the ice or else you will slip), but it appears most often in compound pronouns such as somebody… …   Dictionary of problem words and expressions

  • something — /ˈsʌmθɪŋ/ (say sumthing) pronoun 1. some thing; a certain undetermined or unspecified thing. –noun 2. a thing or person of some value or consequence. –adverb 3. in some degree; to some extent; somewhat: they all looked something awful. –phrase 4 …  

  • Decimation (comics) — Decimation Decimation event logo, as shown on the covers of tie in comics Publisher Marvel Comics Publication date January – August 2006 …   Wikipedia

  • Property dualism — In other words, it is the view that non physical, mental properties (such as beliefs, desires and emotions) adhere in some physical substances (namely brains). Substance dualism, on the other hand, is the view that there exist two kinds of… …   Wikipedia

  • 2007 Boston bomb scare — LED advertisement resembling the cartoon character Ignignokt from Aqua Teen Hunger Force giving the middle finger, as seen in Cambridge, Massachusetts. Identical devices were removed by the Boston Police Department throughout the …   Wikipedia

  • Resident (Second Life) — In the context of Second Life, the term Resident is applied to people who have a stake in the world :Cite web url=https://wiki.secondlife.com/wiki/Origin of the term %27Resident%27 title=Origin of the term Resident author=Linden, Robin… …   Wikipedia

  • Serendipity — is the effect by which one accidentally discovers something fortunate, especially while looking for something else entirely. The word has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004 by a British… …   Wikipedia

  • The Morganville Vampires —   Author(s) Rachel Caine Language …   Wikipedia

  • Illithid — Mindflayer redirects here. For the band, see Mindflayer (band). Illithid Characteristics Alignment Lawful Evil Type Aberration In the D …   Wikipedia

  • Culture of Second Life — Contents 1 Activities of residents 1.1 Subcultures 1.2 Resident created content …   Wikipedia

  • Modal logic — is a type of formal logic that extends classical propositional and predicate logic to include operators expressing modality. Modals words that express modalities qualify a statement. For example, the statement John is happy might be qualified by… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»